Category: музыка

Песни, которые помогают жить

Группы «Зверобой», «Еще», автор-исполнитель Игорь Сивак и поэтесса Елена Заславская выступили для жителей Республики.

Пять концертов за три дня в городах Первомайск, Кировск, Брянка, Луганск дали московские рок-группы «Зверобой» и «Еще», автор-исполнитель из Одессы Игорь Сивак, а также автор этих строк. Концерты прошли благодаря Луганскому землячеству Москвы, и его руководителю Сергею Пантелееву, а также при поддержке Министерства культуры, спорта и молодежи ЛНР и четвертой гвардейской отдельной мотострелковой бригады.

Совместную гастроль мы начали 4 ноября в День народного единства. С корабля на бал, точнее не с корабля, а с автобуса Москва-Луганск, и не на бал, а сразу на другой автобус Луганск-Первомайск пересели мои друзья, единомышленники, мои дорогие зверобои Дмитрий Сосов, Алексей Иовчев, Александр Носков и Сергей Кифак. Вместе с ними был также солист группы «Еще», Роман Рыкалов, инициатор движения «Русский рок в поддержку Донбасса».

О том, как это движение начиналось, мы говорили с Романом давно, но полагаю, читателям будет интересно....(подробности на сайте)

http://oduvan.org/подробности/mneniya/pesni-kotoryie-pomogayut-zhit/

Мажорный аккорд

Ноябрь туманный.
Город Стаханов…
Мы выступали
в старом ДК,
и были печальны
глаза у комбата:
сегодня не стало
мотострелка.
И говорил мне суровый комбат:
Возьми же мажорный аккорд,
музыкант!

Возьми же, возьми же мажорный аккорд —
пусть никто не умрет!

И песня из зала
лилась и звучала,
минуя преграды,
вселяясь в сердца.
И оказалось,
как мало нам надо,
чтоб не сдаваясь,
стоять до конца.
Правда и Вера.
Любовь и Надежда.
Хорошая песня.
Мажорный аккорд.
И будет Победа,
и мир как и прежде,
и больше никто не умрет.

2019

http://zaslavskaja.com/2019/11/11/mazhornyj-akkord.html

Песенка “Шоколад”

Шоколад
1
Много разных есть конфет:
Вкусных-вкусных, сладких-сладких,
Но вкуснее в мире нет
Шоко-шоко-шоколадки.

Припев:
Есть ириска, карамель,
Есть батончик, мармеладка,
Но вкуснее в мире нет
Шоко-шоко-шоколадки.
Каждый слопать будет рад,
Потому что сладко
Шоко-шоко-шоколад,
Шоко-шоко-шоколадку.

2
Есть картошка, каша, борщ,
Сытно, вкусно и полезно
Но всегда-всегда ты ждешь
Шоколадного десерта.

3
Так давай с тобою петь
Эту песню без подсказки,
Знаю я ты хочешь съесть
Шоко-шоко-шоколадку.

Оригинальный пост опубликован на сайте «Заславская Елена».

Новый перевод первой песни “Одиссеи” Максима Амелина

Сейчас читаю “Одиссею” Гомера (перевод Жуковского). Такого удовольствия от чтения я не испытывала уже давно.  А с читателями своего блога, хочу поделиться новостью: в “Новом Мире” 2013, №2 вышел перевод первой песни “Одиссеи” Максима Амелина.

В предисловии автор перевода  пишет:

“На сегодняшний день существует только три ее поэтических перевода; для сравнения, например, на английском языке таких переводов — дюжина. В. А. Жуковский не знал древнегреческого и переводил с немецкого, при этом разрушил весь Гомеров эпический строй, убрав повторы и длинноты, попытался превратить эпос в роман, а из вынужденного скитальца Одиссея сделал туриста а-ля Чайльд-Гарольд. Переводы В. В. Вересаева и П. А. Шуйского, языком как раз владевших, чересчур прозаичны и тяжеловесны, хотя количество упущенных ими мелочей и тонкостей довольно велико. Увы, поэзия и филология разминулись трижды.”

и еще цитата

“Будет ли эта работа продолжена и завершена? — пока не знаю. Н. И. Гнедич переводил “Илиаду” двадцать лет, получая из императорской казны 4000 золотом ежегодного содержания для того, чтобы не отвлекаться на заботы о хлебе насущном от довольно трудоемкого и кропотливого дела. При современных интерактивных словарях и доступных в интернете ресурсах двадцати лет не потребуется, но пять — отдай, четыре на сам перевод и год на его редактуру и полное сведение. В нынешних условиях для меня этот матросовский подвиг представляется неосуществимым. Остается отложить его до лучших времен, которые, возможно, когда-нибудь да настанут.”

Оригинальный пост опубликован на сайте «Заславская Елена».

Каде Руссель богато жил…. (маленькое литературное расследование Дины Симонян)

Инга Теликанова подкинула мне интересную ссылочку на литературное расследование, проведенное луганчанкой Диной Симонян, о том, кто же такой Каде Руссель! Привожу перепечатку с ее жж.
И ведь правда, я сама задавалась этим вопросом, когда напевала эту незатейливую песенку своим сестричкам, брату и уже своим детям, но как-то руки не доходили раскопать, кто этот самый Каде Руссель, песню о котором мы пели еще в школе.
А оказалось у этой песенки такой интересный исторический бэкграунд. Но хватит предисловий.

МАЛЕНЬКОЕ ЛИТЕРАТУРНОЕ РАССЛЕДОВАНИЕ, ИЛИ: КТО ТАКОЙ КАДЕ РУССЕЛЬ?</p> Collapse )

Оригинальный пост опубликован на сайте «Заславская Елена».